Packordnung vom Tschechischen Armee Rucksack M 60 ?

  • Ist jemandem eine Packvorschrift für den Tschechischen Armee Rucksack M 60 bekannt?

    Oder ein Video dazu?


    Ich nehme an, dass da der Brotbeutel als abnehmbare Außentasche fungiert, aber trotzdem ist der ja ziemlich klein.

    Insofern würde ich gern wissen was da eigentlich rein sollte.

  • Leider ist das red-alliance Forum seit Monaten down, und wird wohl nicht mehr wiederbelebt - da kam mal was zu dem Thema.


    Der Brotbeutel wird, wie bei der Wehrmacht, als kleines Sturmgepäck auf dem Rücken getragen. Die Zeltbahn wird untergeschnallt, Kochgeschirr und Waschzeug sind im Brotbeutel, der ABC-Schutzanzug wird aufgeschnallt.


    In den Rucksack kommen Kleidung und Schuhe zum Wechseln, der Schlafsack wird aufgeschnallt (ich spreche von dem CSLA Deckenschlafsack mit den langen Packriemen - die passen in die Schlaufen aussen am Rucksack). Der Brotbeutel wird dann wohl im Rucksack verstaut, aber das weiss ich nicht mehr genau. In der Regel wurde der Rucksack wohl gar nicht getragen, sondern war auf dem Fahrzeug.


    Schau mal hier: http://kvh.csla.cz/kvh_vystroj.htm

    eine Übersicht über Bekleidung und Ausrüstung der CSLA mit vz. 60 Uniform und Rucksack usw.

    Ist zwar auf tschechisch, aber man kann ja raten oder Google Translate versuchen (ich weiss nicht, ob tschechisch unterstützt wird...)

  • https://kvh-csla-cz.translate.…x_tr_hl=de&_x_tr_pto=wapp


    Big Brother Google Übersetzer übersetzt dir seit geraumer Zeit auch komplette Webseiten :alu:

    Erst wenn der letzte Industriearbeiter und der letzte Kumpel seine Arbeit verloren hat, wenn der letzte
    Handwerker
    und der letzte Landwirt zu Tode reguliert wurde, erst dann werdet ihr feststellen, daß
    Sozialarbeiter, Klimaaktivisten, Genderforscher und
    Politiker nichts lebensnotwendiges herstellen!

    ***********

    I am not going to let some clowns tell me what guns I can have! (Joe Foss, President NRA 1988-1990)


  • ^^^
    Danke für den Hinweis!

    Bei der Qualität der Übersetzung ist allerdings Raten beinahe besser :deck: Es erinnert an den Witz aus der Frühzeit der Computer, wo der Satz 'Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach' per Computer übersetzt werden sollte, und heraus kam: 'Der Schnaps ist stark, aber das Fleisch ist verdorben.' :P
    Sprachen kleiner Länder werden halt nicht so gut unterstützt...

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!